Date of Project

12-6-2024

Document Type

Honors Thesis

School Name

College of Arts and Sciences

Department

Art

Major Advisor

Dr. Miguel Rincon Perez

Second Advisor

Dr. Megan Burnett

Abstract

This study aims to determine the best ways for comedy-based TV shows to be translated so their cultural significance can be maintained while also becoming a piece of media that is enjoyed across linguistic barriers. Data was gathered from the TV shows Friends and La que se avecina and analyzed through comparison with one another. Analysis reveals both shows use unique techniques as a result of the specific challenges subtitle translators faced for the shows, but in general, focusing on one aspect of the translation over another would prevent the audience from enjoying the show. Friends's translations rely on the foreign audience having an understanding of the show so that it does not have to omit many of the jokes. La que se avecina focuses on maintaining the integrity of the original script but omits many swear words in an attempt to appeal to a foreign audience that might be offended. These findings show that there is a balance that must be found between good translation and maintaining the culture of the original show.

Share

COinS